Posteado por: deiene | Enero 28, 2010

Bibliotecas digitales, virtuales y electrónicas.

Estos tres tipos de bibliotecas se confunden puesto que a partir de mediados del siglo XX las bibliotecas han sufrido cambios importantes a causa de las nuevas tecnologías.

Diversos autores coinciden en que una biblioteca digital es aquella que cuenta con sus colecciones principalmente digitalizadas, a las que los usuarios pueden acceder automatizadamente.

Definen así la biblioteca digital:

Es una colección de documentos digitalizada, disponible en red con alcance global, por lo que implica una nueva forma de acceder y usar la información. Ella es una institución que ha sustituido todos los documentos impresos por sus versiones y realiza todos los procesos básicos de una biblioteca a través de software, para lo que se apoya totalmente en la computación y las redes. Es aquella que ha digitalizado todas sus colecciones y el usuario accede a ellas mediante el ordenador.

Por otro lado, a biblioteca electrónica es la denominada biblioteca híbrida, nacida de la necesidad de poder tratar con libros y revistas convencionales por un lado y recursos electrónicos por el otro.

La biblioteca electrónica es:

la que se encuentra ricamente dotada de equipos microelectrónicos y de instalaciones de telecomunicaciones, que permitirán acceder a la información en formato electrónico ´in situ´o a larga distancia; y en las colecciones de estas bibliotecas convivirán todo tipo de materiales y formatos.

Por último una biblioteca virtual es:

Una biblioteca que no tiene existencia física. La totalidad de la información se encuentra en formato electrónico y se prescinde totalmente del acervo (aunque este pueda existir en la realidad). El usuario tiene la ilusión de estar físicamente dentro de la biblioteca, ilusión que se obtiene mediante una simulación de la realidad.

Muchas de las bibliotecas actuales son híbridas, así es común hallar bibliotecas con colecciones y servicios tradicionales, en las que existen algunas funciones automatizadas, emplean las tecnologías de información y disponen de una parte de su colección en forma digital.

Fuentes:

Posteado por: deiene | Enero 27, 2010

Sare sozialak: TWITTER

Sare sozialak egitura sozialak dira, non gizabanako (ez soilik pertsonak, baizik eta elkarteak, taldeak…) ezberdinak erlazionatuta dauden eta komunikazioa mantentzen duten (infromazioa transmititu eta jasotzen dute). Komunikazio elkartze honek gizartea batzeako era bat da, momendu guztian konektatuta egoteko modu bat.

Mundu mailako sare sozial nagusiak honexek dira: Hi5, MySpace, Facebook, Tuenti, Twitter eta Orkut. Sare sozialak helburu ezberdinak izan ahal dituzte,hau da, arlo ezberdinetan oinarritzen direla; eta horrela gertatzen da.

  • MySpace: Web orrialde antzeko bat ematen dizu. Honetan bideoak, argazkiak eta bloga daude.
  • Facebook: Unibertsitatean dauden ikasleentzako sare-sozial moduan hasi zen, baina mundu osora zabaldu da.
  • Flickr: Rgazkilaritza maite dutenentzako sare soziala.
  • Weblife.es: Idazle eta poeten sare-soziala.

Baina aztertzera goazena Twitter da. Sare sozial hau 2006ko martxoan hasi zen funtzionatzen eta garai hartan mezuak denbora errealean bidaltzen oinarritzen zen. Gaur egun ere, abantailarik nagusiena hori da, ekintzak gertatzen ari diren aldi berean twitter-en bidez komunikatzeko aukera dagoela. Sinpletasuna eta zehaztasuna dira ezaugarri garrantzitsuenetakoak. Bidali ahal diren mezuak hitz-muga daukate eta horrek informazioaren edukia kontzentratua egotea eskatzen du. Honetaz gain, erraztasunak ematen ditu: mezuak gailu eta modu ezberdinen bidez bidali daitezke: mugikor, web, mugikorreko internet, eta beste sistema batzuen bidez (API erabiliz).

Twitter-ek erronka berriak ditu eta hauei aurre eginez mobiletik erabiltzeko twitter-a sortu du, betiere erabiltzaileek eskatzen dutena kontutan hartuz. Azken finean, sare sozialak gizarteak dituen beharretara moldatzen dira.Horrela sare sozialak erabiltzaileentzako lagungrriak bihurtzen dira.

Twitter-en web orrialdetik ateratako aipua:

Dicho eso, la gente parece estar siempre pidiendo más formas de compartir su opinión con otros y organizarse ellos mismos y sus actualizaciones en grupos. Estamos prestando atención a estas peticiones.

Iturriak:

  • Boyd, Dana M. (School of Information University of California-Berkeley)  eta Ellison, Nicole B. (Department of Telecommunication, Information Studies, and Media Michigan State University). (2007).Social Network Sites: Definition, History, and Scholarship. Kontsultaren data:2010eko urtarrilaren27a, 18:35. http://jcmc.indiana.edu/vol13/issue1/boyd.ellison.html
  • Blog sobre Twitter y microblogging en español. Kontsultaren data: 2010eko Urtarrilaren 27a, 19:23  http://estwitter.com/
Posteado por: deiene | Enero 27, 2010

METADATA

Posteado por: deiene | Diciembre 20, 2009

El libro electrónico en la Feria de Durango

Este año algunas editoriales:  Elkar y Alberdania  (en euskera) ; y Sua, Ttarttalo y Txertoa (en castellano),  han presentado varios libros en formato digital por primera vez (se venderán un 25% más barato). Esto ha sido una novedad, además han mostrado en los stanes  cómo funcionan  y cómo se utilizan los e-books. Los formatos de estos libros han sido: mobipocket y epub.

Esto es lo que comenta  Ignacio Latasa, director de Leer-e, empresa distribuidora del lector electrónico, sobre el inicio del e-book o libro digital:

A pesar de que es “un mercado que todavía no ha explotado” y que aún falta tiempo para consolidarlo, el libro electrónico va a suponer una revolución en el mundo editorial. Es una oportunidad para las lenguas minoritarias porque dan mayor visibilidad y permite divulgación a menor precio.

Además de ayudar a las lenguas minoritarias, también afirma que los libros en papel no van a desaparecer y que se van a complementar.

Entre los títulos figuran libros en euskera de Unai Elorriaga, KirmenUribe, Karmele Jaio y Joseba Sarrionaindia entre otos, así como varios títulos en castellano de Toti Martinez de Lezea, o los últimos libros de Pablo Muñoz y Javier Sardá.

Lo único que parece claro es que «el libro digital ha llegado para quedarse», como dijo el experto Andoni Sagarna en su lectura de la intervención de Joan Mari Torrealdai . (El Correo Digital)

Fuentes:

Los objetos digitales forman parte del patrimonio cultural, a este patrimonio se le denomina patrimonio digital (el conjunto de objetos, creados de forma numérica o procedentes de la digitalización de documentos analógicos, que tienen un valor perdurable para una comunidad).

La recopilación pude ser exhaustiva (recopila todo) o selectiva (recopila lo que tenga más valor), pero es importante la necesidad de la cooperación debido a la naturaleza de los objetos digitales, a su volumen y a los medios necesarios. La cooperación con los creadores puede facilitar la conservación de los documentos producidos sólo en formato digital (por ejemplo cuando utilizan el procesadores de textos para escribir se puede ver toda la evolución). En la cooperación con los centros depositarios habría que establecer los derechos y obligaciones de los centros.

Los parámetros para la selección de una publicación digital son el contenido, la estructura y el estilo, el autor, su diseño y formato, el entorno informático y las facilidades de acceso y de utilización (en segundo lugar: su amigabilidad, las facilidades de búsqueda y recuperación de la información y la interacción entre el usuario y la aplicación/condiciones técnicas y legales para descargar e instalar una publicación en el sistema informático de la biblioteca o repositorio digital).

Algunos retos:

- Facilitar su acceso y consulta a los usuarios en la sede física de la biblioteca, en sus domicilios o en sus lugares de trabajo a través de las redes de ordenadores y telecomunicaciones

- Sería conveniente disponer de una base de datos en la que se describieran todos los objetos digitales que integraran el patrimonio digital para facilitar su búsqueda y recuperación a los usuarios,

- Se necesitaría una institución que se encargara de elaborar, actualizar y supervisar la aplicación de las normas y los procedimientos así como de proporcionar la formación y asistencia técnica necesaria.

- Racionalizar la digitalización de la edición analógica

- El repositorio disponga de garantías de seguridad informática y contra las catástrofes naturales, sin olvidar las incidencias electromagnéticas.

“La conservación no es un fin en sí mismo: sólo se justifica si los bienes culturales pueden ser consultados a lo largo del tiempo”

Fuente:

Posteado por: deiene | Noviembre 9, 2009

Centros de documentación: glosario

PARTE1

Autenticidad. Garantía del carácter genuino y fidedigno de ciertos materiales digitales, es decir, de que son lo que se afirma de ellos, ya sea objeto original o en tanto que copia conforme y fiable de un original, realizada mediante procesos perfectamente documentados.

Protección de datos. Operaciones destinadas a resguardar los dígitos binarios que constituyen los objetos digitales de pérdidas o de modificaciones no autorizadas.
Patrimonio digital. Conjunto de materiales digitales que poseen el suficiente valor para ser conservados para
que se puedan consultar y utilizar en el futuro.

Preservación digital. Acciones destinadas a mantener la accesibilidad de los objetos digitales a largo plazo.

Metadatos de preservación. Metadatos destinados a ayudar a la gestión de la preservación de materiales digitales documentando su identidad, características técnicas, medios de acceso, responsabilidad, historia,
contexto y objetivos de preservación.
Programa de preservación. Conjunto de disposiciones (y de los responsables de tomarlas) destinadas a garantizar la accesibilidad permanente a los materiales digitales.

Ingesta. Operación consistente en almacenar objetos digitales, y la documentación relacionada, de manera
segura y ordenada.

PARTE2

Glosa: Explicación o comentario de un texto oscuro o difícil de entender.

Códice: Libro anterior a la invención de la imprenta.

Miniado: Pintado, ilustrado de miniatura.

Códice: Libro anterior a la invención de la imprenta.

Colofón: Anotación al final de los libros, que indica el nombre del impresor y el lugar y fecha de la impresión, o alguna de estas circunstancias.

Filigrana: Obra formada de hilos de oro y plata, unidos y soldados con mucha perfección y delicadeza.

Papel vitela: papel liso y sin grano, de gran calidad, cuya superficie permite la reproducción detallada de los dibujos más finos.

Amanuense: Persona que tiene por oficio escribir a mano, copiando o poniendo en limpio escritos ajenos, o escribiendo lo que se le dicta.

Piedra Rosetta: piedra que contiene un texto en tres tipos de escritura y su gran importancia radica en haber sido la pieza clave para comenzar a descifrar los jeroglíficos de los antiguos egipcios

Copyright: El derecho de autor (del francés droit d’auteur) es un conjunto de normas y principios que regulan los derechos morales y patrimoniales que la ley concede a los autores (los derechos de autor), por el solo hecho de la creación de una obra literaria, artística, científica o didáctica, esté publicada o inédita.

Copyleft: Es una forma de licencia y puede ser usado para modificar el derecho de autor de obras o trabajos, tales como software de computadoras, documentos, música, y obras de arte.

Bajo tales licencias pueden protegerse una gran diversidad de obras, tales como programas informáticos, arte, cultura y ciencia, es decir prácticamente casi cualquier tipo de producción creativa.

Fuentes:

  • DIRECTRICES PARA LA PRESERVACIÓN DEL PATRIMONIO DIGITAL , Dia de consulta: 9 de Noviembre de 2009, 13:28

http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001300/130071s.pdf

Posteado por: deiene | Noviembre 1, 2009

Documentación digital y documentación tradicional

El tipo de documentación ha cambiado con el apoyo de las nuevas tecnologías. Por ello es importante mostrar las diferentes utilidades y posibilidades que cada tipo nos aporta.

La documentación tradicional es la documentación básica, normalmente la de papel. Esto supone una manera más fácil de perder los documentos, a causa de su deterioro o degaste. Por otro lado, es más sencillo manejarlo una vez que tengamos la información en las manos (a veces el acceso resulta dificultoso) y es inmanente. El hecho de que sea en papel dificulta el acceso a los hipervínculos (citas,eferencias,…) y puede que necesiteos más infomación pero seamás difícil de manejarlo en conjunto.

Hé aquí una cita de MSINFO (SISTEMAS DE INFORMACIÓN):

La información tradicional es producida por medios que requieren, cada uno, un sistema de codificación y de registro particular. La información textual requiere de alfabetos para ser codificada y de la impresión para ser registrada; la sonora de ondas y grabaciones; la de imágenes de puntos de luz y de papel o celuloide sensible, para producir fotografías o cine. Con el advenimiento de las tecnologías “digitales”, la información, no importa el medio original en que se produce, es, como he dicho, toda traducida a códigos conformados por los dígitos “1″ y “0″ que representan impulsos negativos y positivos de electricidad. En consecuencia, cualquiera sea su tipo: texto, sonido o imagen, la información se registra en el mismo medio y con el mismo código. Las diferencias de codificación mediática y de soporte para registro desaparecen. “

La documentación digital es interactiva porque mediante sus hipervínculos el investigador puede completar su trabajo, modificar, escoger una cita, contribuir con anotaciones… Además, puede recoger texto, imagen, sonido y vídeo a la vez; por eso decimos que es multimediático. Es muy accesible para todos y está permitido consultarlo cuando y cuantas veces se quiera. Pero tambien tiene inconvenientes, porque el autor puede cambiarlo cuando quiera o incluso borrarlo. Esa es la razón por la qué hay que anotar la fecha de la consulta. El manejo también pude ser un problema; es más fácil de manejar los documentos que tenemos entre manos y no en ua patalla (sobretodo cuando hay que leer mucho).

La documentción digital va abriendo caminos y complementa por ahora a la documentación tradicional, pero todavía hay mucha documentación traicional sin digitalizar. La documentación digital no tiene la ayuda en el aspecto del soporte físico, pero en todo lo demás son ventajas.

Fuentes:

Posteado por: deiene | Noviembre 1, 2009

Social bookmarking

Posteado por: deiene | Junio 19, 2008

Hitz espezializatu batzuen esanahiak eta ezberdintasunak

Giza Hizkuntza Teknologietan sakondu eta bereiztu beharreko hitz batzuk daude:

MACHINE TRANSLATION EDO MAKINA BIDEZKO ITZULPENGINTZA:Hizkuntzen arteko itzulpenak egiteko makinak erabiltzea da, hau da, ordenagailua. Baina garrantzitsuena honetan eranilitako software-a da. Ingelesezko siglask MT(Mahine Translation) dira.

MACHINE AIDED TRANSLATION EDO MAKINAZ LAGUNDUTAKO ITZULPENGINTZA:Itzulpena egiten duena gizkia da, baina makina(ordenagailu sfotwarea) erabiltzen du bere itzulpena egiteko eta osatzeko.

MULTILINGUAL CONTENT MANAGEMENT EDO EDUKI ANITZETAKO KUDEAKETA:Informazioa modu zabalean helarazteko pentsatuta dago. Honen bidez informazioa hainbat hizkuntzatara itzultzen da,kudeatzaileen bitartez, informazioa zabaldu daiten.

TRANSLATION TECHNOLOGHY EDO ITZULPENGINTZARAKO TEKNOLOGIA:Hizkuntza batetik beste batera itzultzea,teknologiaren bidez, baina azkenengo erronka ahotsaren bitartez izatea eta memento berean beste hizkuntzara pasatzea da.Idatzizko beste hizkuntza batera ere pasatzea barneratn du.

Iturriak:

Eduard Hovy, Margaret King & Andrei Popescu-Belis. (2003). FEMTI – a Framework for the Evaluation of Machine Translation in ISLE. Kontsulta data: 2008ko ekainaren 4a, 12.13
http://www.issco.unige.ch:8080/cocoon/femti/st-home.html

David Farwell. (2006). Computational Linguistics and Machine Translation Research and Development. 2008ko ekainaren 4a, 13:01
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num4/articles/06/06central.htm

Jean Véronis. (2006). Traduction: Systran ou Reverso? 2008ko ekainaren 6a, 11:43
http://aixtal.blogspot.com/2006/01/traduction-systran-ou-reverso.html

Jeff Allen. (2005). Software / System Reviews of Language Technology tools.2008ko ekainaren 18a:11:32
http://www.geocities.com/langtecheval/

Posteado por: deiene | Junio 19, 2008

MT sistemaren bidez gauzatutako itzulpenak

MT sistemaren bidez, itzulpenak gauzatu daitezke, baina betiere hizkuntzen jatorria kontutan hartu behar da. Enbor beretik datozen izkuntzak eta sintaktikoki antzekoak direnak, itzulten hurbilagoa lortuko dute. Bestalde jatorria, eta ondorioz hikuntzaren estruktura urrunago daukatenen arteko itzulpena ez da hain fidagarria izango.

Hona hemen adibide batzuk:

Hurbiltasuna daukaten hizkuntzen artean:
(Instituto Cervantes bidez)

Frantsesetik gaztelaniara (Parisen datuak)

Paris est la ville la plus peuplée et la capitale de la France, chef-lieu de la région d’Île-de-France et unique commune-département du pays. Elle se situe sur une boucle de la Seine, au centre du Bassin parisien, entre les confluents de la Marne et de la Seine en amont, et de l’Oise et de la Seine en aval. Ses habitants s’appellent les Parisiens et les Parisiennes.

Itzulpena:

París (pronunciado/pa.?i/) es la ciudad más poblada y la capital de Francia, cabeza de partido de la región de Île-de-France y único municipio-departamento del país. Se sitúa sobre un cierre del Sena, en el centro de la Cuenda de París, entre las confluencias de la Marga y el Sena aguas arriba, y de Oise y el Sena posterior. Sus habitantes se llaman los Parisienses y los Parisienses.

Katalanetik gaztelaniara(Kataluniako historia):

Catalunya és un territori històric format originalment a partir dels comtats que formaven la Marca Hispànica, al nord-est de la Península Ibèrica, en temps de Carlemany. Avui en dia, el mot Catalunya s’empra sobretot per referir-se a la Comunitat Autònoma de Catalunya, a Espanya, i la Catalunya del Nord, que forma el Departament dels Pirineus Orientals a França.

Itzulpena:

Catalunya es un territorio histórico formato originalmente a partir de los condados que formaban la Marca Hispánica, al noreste de la Península Ibérica, en tiempo de Carlomagno. Hoy en día, el mot Catalunya se utiliza sobre todo por referirse a la Comunidad Autónoma de Catalunya, en España, y la Catalunya del Norte, que forma el Departamento de los Pirineos Orientales en Francia

Gallegotik gaztelaniara (galizia):

Galicia[1] ou Galiza[2] é unha nación[3] establecida xurídica e administrativamente como Comunidade Autónoma con estatuto de “nacionalidade histórica” segundo a Constitución española e o seu Estatuto de Autonomía (ver Estatuto de Galicia) dentro do Reino de España. Está situada no extremo noroeste da Península Ibérica e linda, ao leste, con Asturias e Castela e León, ao oeste, co Océano Atlántico, ao norte, co Mar Cantábrico e, ao sur, coa República de Portugal.

Ten como lingua propia o galego, similar e de orixe común co portugués, e comparte oficialidade co castelán, que é oficial en todo o estado español.

Itzulpena:

Galicia[1] o Galiza[2] es una nación[3] establecida jurídica y administrativamente como Comunidad Autónoma con estatuto de “nacionalidad histórica” según la Constitución española y su estatuto De autonomía (ver Estatuto de Galicia) dentro del Reino de España. Está situada en el extremo noroeste de la Península Ibérica y linda, al este, con Asturias y Castilla y León, al oeste, con el Océano Atlántico, al norte, con el Mar Cantábrico y, al sur, con la República de Portugal.

Tiene como lengua propia el gallego, similar y de origen común con el portugués, y comparte oficialidad con el castellano, que es oficial en todo el estado español.

Urrunago dauden hizkuntzen artean:

(Reverso translate online)
Ingelesetik gaztelaniara:(ingelesezko abestia: do you know)

If birds flying south is a sign of changes
At least you can predict this every year.
Love, you never know the minute it ends suddenly
I can’t get it to speak
Maybe finding all the things it took to save us
I could fix the pain that bleeds inside of me
Look in your eyes to see something about me
I’m standing on the edge and I don’t know what else to give.

Itzulpena:

Si los pájaros que vuelan el sur son un signo de cambios Al menos usted puede predecir esto cada año.
El amor, usted nunca sabe(conoce) el minuto que esto termina de repente(pronto) no puedo conseguirlo para hablar Tal vez encontrando todas las cosas que esto tomó para salvarnos(ahorrarnos) yo podría fijar el dolor que sangra dentro de mí la Mirada en sus ojos para ver algo sobre mí estoy de pie sobre el borde y no sé que más dar.

Alemanetik gaztelaniara : (Berlineri buruzko informazioa) (traslendium-en bitartez)

Berlin ist Bundeshauptstadt und Regierungssitz Deutschlands. Als Stadtstaat ist Berlin ein eigenständiges Land und bildet das Zentrum der Metropolregion Berlin/Brandenburg. Berlin ist mit 3,4 Millionen Einwohnern die bevölkerungsreichste und flächengrößte Stadt Deutschlands und nach Einwohnern die zweitgrößte Stadt der Europäischen Union.

Berlin wurde während seiner Geschichte mehrfach Hauptstadt deutscher Staaten wie die des Markgrafentums/Kurfürstentums Brandenburg, des Königreichs Preußen, des Deutschen Reiches oder der DDR (nur der Ostteil der Stadt). Seit der Wiedervereinigung im Jahr 1990 ist Berlin gesamtdeutsche Hauptstadt.

Itzulpena:

Berlín es capital federal y sede del gobierno de Alemania. Como estado de ciudad es un país autónomo Berlín y forma el centro de la región de metrópoli Berlín/Brandemburgo. Berlín es la ciudad poblada y mayor de superficie de Alemania con 3,4 millones de habitantes y según|tras habitantes la segundo mayor ciudad de la Unión Europea.

Berlín se convertía durante su historia varias veces en capital de estados alemanes como ésos del Markgrafentums/Kurfürstentums Brandemburgo, el reino Prusia, del Imperio Alemán o de la DDR (sólo la parte del este de la ciudad). Desde la reunificación en el año 1990 es capital de toda Alemania Berlín.

Erabilitako hiru itzulpen makinen bidez, hau da lortutako emaitza: hizkuntzen jatorria, sintaxia eta semantika oso garrantzitsuak dira itzulpena gauzatzerakoan.

Iturriak:

John Hutchins (University of East Anglia, Norwich), kontsulta data: Maiatzak 19: 12:07
http://home.comcast.net/~jmiller308/MachTrans.html
Instituto Cervantes, kontsultaren data: 2008ko maiztzaren 28a: 16:48 http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html
Reverso translate online, kontsultaren data: 2008ko maiatzaren19a:, 11:37
http://elmundo.reverso.net/textonly/default.asp
Translendium.Kontsultaren data:2008ko maiatzaren 19, 12:01
http://www.translendium.net:8080/home/

Entradas antiguas »

Categorías